Effortful text production in translation
Lexis
Automaticity
DOI:
10.1075/tis.9.1.02alv
Publication Date:
2014-07-07T15:19:26Z
AUTHORS (3)
ABSTRACT
This article analyzes data generated by the combined use of keylogging and eye tracking to examine grammatical (de)metaphorization as a case explicitation/implicitation (Steiner 2001). It also aims at investigating effortful text production from perspective automaticity monitoring in translation process (Tirkkonen-Condit 2005). Brazilian German physicists professional translators were recruited translate one two versions an English (L2) source into Portuguese or German, respectively (L1). The differed level metaphoricity sentences. Quantitative qualitative was analyzed determine impact on target renditions evidence effort process. Results showed that regardless which translated, most subjects opted for particular wording start their process; subsequent changes had do with attempting more delicate choices lexis rather than grammar, favor Tirkkonen-Condit’s claims about automatism Variables used measure (i.e., number microunits, pause duration, drafting time) indicated is procedure. Eye tracking, eliciting fine-grained data, instrumental mapping instances (de)metaphorization. results have implications issues related development competence translation, suggesting relate higher levels monitoring.
SUPPLEMENTAL MATERIAL
Coming soon ....
REFERENCES (37)
CITATIONS (12)
EXTERNAL LINKS
PlumX Metrics
RECOMMENDATIONS
FAIR ASSESSMENT
Coming soon ....
JUPYTER LAB
Coming soon ....