- Translation Studies and Practices
- Natural Language Processing Techniques
- Subtitles and Audiovisual Media
- linguistics and terminology studies
- History, Culture, and Society
- Syntax, Semantics, Linguistic Variation
- Cultural, Media, and Literary Studies
- Topic Modeling
- Japanese History and Culture
- Semantic Web and Ontologies
- Linguistic Studies and Language Acquisition
- Linguistics and Education Research
- Text Readability and Simplification
- Language, Metaphor, and Cognition
- Theatre and Performance Studies
- Second Language Acquisition and Learning
- Literature, Culture, and Criticism
- Literature, Culture, and Aesthetics
- Linguistics and Discourse Analysis
- Historical Linguistics and Language Studies
- Multilingual Education and Policy
- Asian Culture and Media Studies
- Language, Discourse, Communication Strategies
- Shakespeare, Adaptation, and Literary Criticism
- Linguistic research and analysis
Universidade Federal de Minas Gerais
2017-2018
University of Macau
2011-2016
Preview this article: Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair: Insights from an Exploratory Study of Key Logging Eye Tracking, Page 1 < Previous page | Next > /docserver/preview/fulltext/ts.4.1.07sil-1.gif
This paper presents the SyntaxTree Aligner, a web-based language-independent syntactic trees construction and alignment platform for monolingual bilingual sentences. has served as an assisting tool language annotator to of high-quality parallel treebank, in visual way. It combines strengths some existing treebank tools, i.e. well-defined Tiger-XML representation structures, Stockholm-XML format tree alignments, (bilingual) annotation revision interface, while addressing their common...
Este Especial, dedicado aos 500 anos de relações luso-chinesas, acolheu artigos sobre os Estudos da Tradução desse par línguas. A capa foi encomendada à xilogravurista Wang Yi, que gravou quatro retratos escritores premiados China, Brasil e Portugal: Mo Yan, Ai Qing, João Cabral Melo Neto José Saramago. Esta edição não se esgota esperamos o volume possa inspirar mais investigações impulsionem a pesquisa.
.
Numa parceria iniciada em 2005 com a publicação de 50 Fábulas da China fabulosa (2007), Sérgio Capparelli e eu selecionamos traduzimos vinte seis contos maravilhosos para coletânea do livro Contos sobrenaturais chineses (2010).
Yu Huijuan nasceu em 1946, Haimen, província de Jiangsu, Sudeste da China. Em 1965, ingressou no curso Português Instituto Radiodifusão Pequim (atual Universidade Comunicação China) Depois se diplomar 1969, trabalhou como tradutora, locutora, apresentadora, correspondente e foi chefe seção portuguesa na Rádio Internacional China até o início 2007. Durante período, também acompanhou delegações chinesas missões oficiais realizou diversas interpretações simultâneasem seminários. Entre Abrilde...
A leitura de Lu Xun é um passo para a compreensão da inteligentsia chinesa. sua ajuda entender as duas primeiras décadas do século XX, época transição chinesa regime monárquico o republicano anterior 1949. prosa ficcional Autor retrato período atribulado, contradição, mudança costumes e modernização. Para Xun, porém, faz-se necessário uma retrospectiva histórica em algumas linhas situar leitor.
O presente artigo apresenta o projeto de pesquisa "Historiographic Research on Translation of Poetry Between Portuguese and Chinese" conduzida pelas autoras. Destaca-se a fundamentação teórica da pesquisa, com bases nas oito perguntas D’hulst (2001) para uma escrita historiográfica. Uma tabela ilustrativa é apresentada como primeiro resultado prático catalogação bibliográfica livros poesia chinesa traduzidos português, e vice-versa, que será em breve disponibilizada na página eletrônica...
Li Junbao nasceu em 1936, Luoyang, província de Henan. Formado Russo pelo Instituto Politécnico Pequim (1953-1956) e Português pela Universidade Línguas Estrangeiras (1960). Iniciou a carreira no Ministério Negócios Estrangeiros da China como intérprete fábricas armamentos comunicação nas cidades Chongqing Chengdu. Foi professor na Eduardo Mondlane Maputo São Paulo. Dedicou trinta anos sua vida seção Portuguesa Edições Editora do Povo China.
É dito que existem três possibilidades quanto à entrada de espécimes exóticas em um dado ecossistema: sobrevivência, extinção ou mutação. Na China, também é observado este fenômeno similar nas artes cênicas, quando o teatro moderno realista ocidental foi transplantado a seu sistema cultural. Este artigo apresenta panorama do desenvolvimento na China. Para tanto, inicia-se por uma breve descrição tradicional chinês para depois expor contexto da introdução arte dramática ocidental, os seus...
In 2005, Sergio Capparelli met Marcia Schmaltz in a Beijing subway and invited her to co-translate Chinese tales for children youngsters. This meeting resulted collection of over two hundred short stories, which were partially published 50 Fables Fabulous China (Capparelli; Schmaltz, 2007) Supernatural Tales (Schmaltz; Capparelli, 2010). this paper, I present some reflections originated from the bibliographical research about preparation those source texts. The first reflection focuses on...
A representação simbólica do tigre na cultura chinesa, levando em consideração alguns aspectos antropológicos e literários para demonstrar a importância felino com status similar ao dragão neste modelo cultural.