Resolução de ambiguidade anafórica em português, inglês e espanhol
4. Education
0602 languages and literature
06 humanities and the arts
DOI:
10.14393/dl49-v16n1a2022-2
Publication Date:
2022-01-07T01:24:55Z
AUTHORS (2)
ABSTRACT
Este artigo dá continuidade a um estudo piloto e compara os dados obtidos com falantes portugueses brasileiros na tarefa de resolução ambiguidade anafórica em português, inglês espanhol. As respostas foram comparadas, também, às nativos das línguas estrangeiras. A análise baseia-se questionário online respondido por 52 estudantes universitários no Brasil Portugal. O instrumento investigou anáfora intrafrásica, considerando como variáveis ordem orações, saliência ou não do sujeito, escolha dos verbos. Concluiu-se que, português espanhol, pareciam seguir Estratégia da Posição Antecedente (CARMINATI, 2002) nas frases consideradas “neutras” semanticamente, mas “tendenciosas”. Em relação à língua inglesa, tendiam interpretar o pronome posição sujeito oração subordinada correferente ao principal. Os aprendizes inglês, outro lado, mostraram-se geralmente indecisos quanto melhor alternativa. Esta pesquisa contribui para estado arte apenas explicitar critérios construção teste realizar comparativo três línguas, também tentar demonstrar, quantitativos, determinar verbos, altera-se estratégia utilizada ambiguidade.
SUPPLEMENTAL MATERIAL
Coming soon ....
REFERENCES (36)
CITATIONS (1)
EXTERNAL LINKS
PlumX Metrics
RECOMMENDATIONS
FAIR ASSESSMENT
Coming soon ....
JUPYTER LAB
Coming soon ....