Reshaping Translation Approaches to Unideal Texts: Translators’ Emotional Orientation towards Text User

Literal translation Poetics Translation studies Literal (mathematical logic)
DOI: 10.15379/ijmst.v10i3.1511 Publication Date: 2023-07-10T20:07:50Z
ABSTRACT
In current translation practice, many source texts are hardly free of flaws, making them unable to realize their intended communicative effects, thus being regarded as “unideal texts”. Previous studies have probed into the approaches unideal at literal level, but non-literal level rarely explored. For such texts, two available, namely faithful and rewriting. However, practitioners often adopt a continuum ranging from extremely entirely unfaithful in translating texts. Andre Lefevere presents three influential factors his rewriting theory, patronage, ideology, poetics, theory fails explain phenomenon concerning for other factors. This paper aims investigate influence emotional orientation on by comparing English versions (a rewritten version translators who different orientations towards text user) Chinese speech transcript. Research methodologies include literature analysis, case studies, an interview with translator adopting approach. finds that should user.
SUPPLEMENTAL MATERIAL
Coming soon ....
REFERENCES (0)
CITATIONS (0)