- Natural Language Processing Techniques
- Semantic Web and Ontologies
- Digital Humanities and Scholarship
- Topic Modeling
- Authorship Attribution and Profiling
- Wikis in Education and Collaboration
- Advanced Database Systems and Queries
- Oral and gingival health research
- Music and Audio Processing
- Biomedical Text Mining and Ontologies
- Model-Driven Software Engineering Techniques
- Names, Identity, and Discrimination Research
- Media, Communication, and Education
- Library Science and Information Systems
University of Pisa
2023
Institute for Computational Linguistics “A. Zampolli”
2015-2016
Istituto di Scienza e Tecnologie dell'Informazione "Alessandro Faedo"
2016
In this paper we apply existing directional similarity measures to identify hypernyms with a state-of-the-art distributional semantic model. We also propose new measure that achieves the best performance in hypernym identification.
Traduco is a web-based collaborative tool aimed at supporting the translation of texts that pose particular challenging interpretative issues. Nowadays, Computer-Assisted Translation (CAT) tools are mainly applied to technical manuals or legislative and speeding up process. extends most standard components traditional CAT with specific features necessary support interpretation complex (like Babylonian Talmud, we here present as case study), which comprehension goes beyond its printing: it...
In this work we propose a model for the representation of narrative literary text. The is structured in an ontology and lexicon constituting knowledge base that can be queried by system. This ontology, as well describing actors, locations, situations found text, provides explicit formal timeline story. We will focus on specific case study, selected portion Homer's Odyssey, particular required to answer selection salient queries, formulated scholar. being carried out within framework Semantic...
In this contribution we illustrate the methodology and results of an experiment conducted by applying Distributional Semantics Models to analysis Holy Quran. Our aim was gather information on potential differences in meanings that same words might take when used Modern Standard Arabic w.r.t. their usage To do so Penn Treebank as a contrastive corpus.
Andrea Bellandi, Davide Albanesi, Giulia Benotto, Emiliano Giovannetti, Gianfranco Di Segni. Proceedings of the 9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities (LaTeCH). 2015.
Nell'ambito del Progetto Traduzione Talmud Babilonese, l'Istituto di Linguistica Computazionale CNR ha sviluppato Traduco, uno strumento web collaborativo con alcune caratteristiche che lo rendono particolarmente adatto alla traduzione testi pongono problemi interpretativi. Ad oggi, gli strumenti per la assistita (in inglese, Computer-Assisted Translation, o CAT) sono utilizzati tipicamente manuali tecnici, legislativi siti Web e hanno principalmente scopo accelerare il processo traduzione....